Новые скриншоты Mortal Kombat
10 февраля 2011 в Новости от PS3hits
NetherRealm Studios опубликовала новые скриншоты всеми нами ожидаемого Mortal Kombat.
На скриншотах вы можете увидеть своих любимых героев: Sindel, Ermac, Jax, Scorpion, Sub-Zero, Sony и Johnny Cage.
Напомню, что NetherRealm Studios позиционируют игру как перезагрузку серии, а не продолжение предыдущих частей.
По сюжету игры прежде, чем Шао Кано убьет Рейдена, последний успевает отослать ментальное сообщение самому себе во времена проведения первого турнира. Рейден из прошлого после получения сообщения чувствует, что должно случится что-то плохое. Таким образом события игры будут основываться на первых трех оригинальных частях серии, в которых рассказывалось о Рейдене. Но из-за сообщения Рейдена из будущего все события меняются, и новая игра будет полностью отличаться от оригинальных.
Mortal Kombat появится на прилавках магазинов 19 апреля этого года.
(Комментариев 539): 10.02.2011 в 08:44 |
И опять не какой полной локализации не будет, хоть бы раз нормальный файтинг перевели !!!
(Комментариев 112): 10.02.2011 в 08:51 |
А че в нем переводить то? 1 2 3 деритесь!?
(Комментариев 981): 10.02.2011 в 12:06 |
Там нужен перевод как очки носорогу .
(Комментариев 4 321): 10.02.2011 в 12:36 |
а по моему – перевод нужен ВЕЗДЕ!
понятно что инглиш то же не помешает подучить – но все равно приятно когда тебя уважают-и в твоей стране ВСЕ на твоем языке)))
вполне демократично)и инновационно) типа))))
(Комментариев 1 295): 10.02.2011 в 13:03 |
посмотри перевод Dragon Age. Ужаснись. Перекрестись. И слушай сюда.
В нашей стране локализации в 95% случаев получаются ужасными. Плохая игра актёров, плохо написанный текст, несовпадение губ и текста. Всё это не пережитки прошлого, а всё это ещё есть.
Что из себя представляет локализация? Это огромные затраты. Переводчикам, монтажорам, актёрам нужно что-то кушать. Услуги каждого – стоят дорого. Чем меньше денег вложили – тем хуже озвучка. У нас же привыкли экономить на всём. Вот и получаются ужасные казусы и переводы.
Переводы получаются хорошими крайне редко, например, если за этим процессом следит (и спонсирует) издатель. От того, переводы таких игр, как: Heavy Rain, Uncharted 1/2, inFamous вполне можно слушать, а не плеваться (на сегодняшний день перевод HR лучший). Иногда бывают крутые переводы, ну просто чисто случайно (Dead Space), но это редкость. А в остальных случаях это УГ.
Лучше знать английски (хотя бы вклучить субтитры и читать), ибо оригинальная озвучка практически всегда лучше. Ну а если с международным всё плохо, то лучше версия с субтитрами.
Про DS2. Являюсь счастливым обладателем сей игры. Субтитры не использую, но для проверки прошёл с ними 2 главы. Ничерта они не мешают, развивай скорость чтения.
(Комментариев 904): 10.02.2011 в 14:30 |
А почему тогда локализуются многие не особо покупаемые проекты?
Такие как:
Праздник в джунглях(PSP)
ModNation Racers (PS3)
Burnout Paradise Полное издание (PS3)
Haze (PS3)
MAG (PS3)
Не скажу, что эти проекты покупают массово, так как много друзей работает в магазинах торгующими дисками, и они говорят, что вот эти игры толком не берут и приходится зачастую на них ценник снижать.
Фифу в список не внёс, так как согласен игру покупают в большом объёме, но расходы на озвучку там тоже не хилые, так как озвучивают известные дикторы, а уж они жадюги ещё те.
Насчёт “посмотри перевод Dragon Age. Ужаснись. Перекрестись.” уж лучше я буду с таким переводом играть (при том он меня вполне устраивает), не желе без него. Не спорю, что оригинальная озвучка почти всегда лучше нашей, но Вы посмотрите Американские фильмы в которых показывают Русских людей, и прислушайтесь как они коверкая наши слова пытаются говорить на Русском и сделайте вывод, что хуже наша озвучка или их манера говорить на Нашем могучем, ярый для того пример вчера по стс показывали Миссия не выполнима, так я ржал от разговора на Русском в самом начале фильма.
Считаю если человека не устраивает качество озвучки, пусть тогда играет в английскую версию с установленными субтитрами (кто мешает скачать или купить оригинальную версию игры). А то получается, что ЕА прислушалась к пользователям которые были не довольны качеством перевода и выпускают теперь игру с сабами, а тех людей которые за озвучку оставили в не уделе.
А по сабжу скрины очень крутые, Синдл мне Латино-Американку напоминает теперь.
(Комментариев 1 295): 10.02.2011 в 15:32 |
Переводят по приказу издателя ( на его же деньги).
И да, как относится озвучка игры/фильма к американским актёрам? Локализацией занимаются носители языка. Ну или ,как вариант, как в GTA4 – Влад, Михаил, Дмитрий и другие “русские” персонажи озвучены носителями нашего языка. Так что это замечание не к месту.
И зачем делать дерьмовую озвучку, если проще её не делать вовсе или сделать субтитры. Если вы готовы играть с любым качеством – ваше личное дело. Многие геймеры плюнут на ужасные голоса и попросту не соответствующий оригиналу текст.
По переводу DS2. В первой части EA не платила, переводили SoftClub на свои деньги. Значит, перевод не окупился, и ко второй части сделали только субтитры. Зачем уходить в минус, если проект не окупится. С субтитрами всё гораздо проще и дешевле – значит, окупаемость проекта будет.
(Комментариев 904): 10.02.2011 в 23:05 |
По повод игры Американских актёров, это я так просто к слову сказал, так как уж если они не могут нанять себе нормального человека который их будет обучать правильно говорить Русские слова, то что уж тут хаять нашу озвучку игр. Так и нашим локализатарам в большинстве случаях пофиг как у них работаю актёры на озвучке.
Как я знаю не по приказу издателя. А дело всё в следующеем, выписки с форума наших локализаторов:
“Зарубежные издатели дают права на локализацию весьма неохотно. Чтобы получить их, необходимо подписаться под продажу более чем внушительного тиража. Возьмем стоимость самой игры, процесса растаможки, глобальные объемы пиратства, «серый» импорт (включая заказы в зарубежных интернет-магазинах) – и получим закономерный итог. Делая выбор в пользу неофициального издания, фанаты сами откладывают локализацию ожидаемых игр. «Серый» импорт и пиратство – не та основа, на которой можно построить качественно новый уровень рынка консольных игровых проектов. От официальных продаж на территории нашей страны напрямую зависит подход правообладателей к русским локализациям.”
Но самое забавное в том, что почему тогда спустя какое то время выходят игры в Духе Золотое Издание. 1С так поступили с Мас Эффектом 1, Обливионом. Новый Диск с Судеками, Хитманом, Пси опсом. При том первые релизы этих игр, еще можно встретить на полках разнообразных магазинов.
А зачем тогда еще наши издатели оставив игру без перевода, переводят документацию на Русский язык, разве это тоже не затраты на перевод? Притом 99% покупателей, документацию даже не читают.
А насчёт рентабельности перевода игр вообще, кто мешает нашим издателям проводит предворительные заказы на игру. Как это делают производители фигурок лимитированным тиражом, делают 1 экземпляр и выставляют предзаказ и исходя из поступивших заказов делают такой тираж. Точно так же можно поступать и с локализацией игр, допустим заказы принимаются в течении месяца, производитель смотрит на колличество и уже размышляет о переводе данного проекта.
На само деле все эти домыслы по поводу не рентабельности, это просто лень наших издателей. Почему же фильмы выпускаются в озвучке а не издаются с субтитрами (хотя есть небольшой процент который издают исключительно с сабами)? Да даже пираты и озвучку делали для игр тот же Фаргус (озвучка была профессиональными актёрами) фильмы от Киномании и Позитива мультимедии. Я понимаю они не платили деньги на покупку прав издания продукции, но они же вкладывали деньги в перевод и тиражирование дисков и были в плюсе.
Извиняюсь за оффтоп.
(Комментариев 4 321): 10.02.2011 в 12:39 |
третий день в DS2 рублюсь – и шо????
половину сюжетного текста – не успеваю читать!!!!разве этодело???
полный маразм текст набран ужасным шрифтом – все сливается с всплывающим экраном собеседника – а надо еще отбиваться от морфов!!!!
ПЕРЕВОДЧИКОВ В ТОПКУ!))))
(Комментариев 111): 10.02.2011 в 12:42 |
Тоесть перевод нужен а переводчиков в топку? интересно…
(Комментариев 20): 10.02.2011 в 13:08 |
Ну и рожа у Джакса )) а скорп как всегда лупит Саб-Зиро
(Комментариев 426): 10.02.2011 в 14:56 |
Чёрт, посмотрев на скриншоты – зачесались кулачки сделать кому-нибудь фаталити.
(Комментариев 114): 10.02.2011 в 15:04 |
может. хватит кормить нас скриншотами? Давайте уже игру, желательно в iso- образе xD
(Комментариев 27): 10.02.2011 в 15:18 |
Жду с нетерпением!!! Хочется хорошего файтинга, а то TEKKEN 6 разочаровал, а Street Fighter IV слишком сложный (нет у меня столько времени, что бы задрочиться по комбо). А МК должен получится просто сказкой, и графика на высоте и порог вхождения в игру не высокий!!! Короче, ждем и покупаем лицензию!!!
(Комментариев 117): 10.02.2011 в 15:52 |
Мало видео еще. Скриншоты хороши.
Перевод полюбому нужен.
(Комментариев 439): 10.02.2011 в 17:35 |
Перевод не нужен.Оригинальный MK это чисто американский файтинг.ИМХО.А всякие корявые русские буковки будут портить его.
(Комментариев 696): 10.02.2011 в 18:47 |
Мне показалось или графика хуже чем ан скринах ранешних ?
(Комментариев 1 295): 10.02.2011 в 18:56 |
Показалось